dimecres, 24 de setembre del 2008

ENGRISH


Sovint quan viatgem ens podem trobar en establiments o per exemple restaurants errades de traducció que poden arribar des del canvi d’una lletra per una altra fins a la absurditat total.

Personalment crec que ara molta gent utilitza erròniament els traductors online com el babelfish que tradueixen literalment i no amb tots els seus significats, son útils per tenir una idea de què va el text d’aquell idioma que no en tenim coneixement, no per una traducció correcte i formal. Em refereixo als traductors d’internet perquè ara estan a l’abast de qualsevol, però el desconeixement d’una llengua i un simple diccionari poden fer el mateix mal servei si no es va amb cautela. Per posar un de múltiples exemples, en un restaurant de Burgos el meu pare va trobar que a la versió anglesa havien traduït pebrots farcits per raped peppers (pebrots violats).
Arrel d’aquestes males traduccions han sorgit diversos llocs web on els viatgers publiquen fotografies de textos amb errades que s’han trobat. La majoria evidentment serveixen per riure una estona de la absurditat del que s’arriba a trobar. Però un que destaca és l’engrish o chingrish que fa referència a aquests escrits públics que s’han pogut trobar al continent asiàtic.


(no tinc ni idea de quina raó els podia portar a equivocar-se posant “granada de ma”)


Deixant de banda la curiositat i l’humor d’aquestes fotografies, trobo realment preocupant la freqüència en que aquestes errades estan en noms d’empresa o rètols públics importants. L’afany de traduir-ho tot o posar-se el nom en anglès els està portant a cometre errors que més que guanyar punts a l’estranger els faran destacar per incompetència.


(Godamn = maleït) – anunci Coreà-


En el cas del japonès la seva fonètica és molt pobre i sovint moltes errades son fruit de transcripcions. Per exemple no tenen el so per la R ni per la L, per ells es un mateix so que per nosaltres seria com la R de cara (no la de carro). Per això molts cops en traduccions o transcripcions si no es va en compte es poden intercanviar. Donant a lloc a frases que devien avergonyir terriblement al traductor quan se’n va adonar:


(anunci per unes eleccions locals japoneses)


totes les imatges estan tretes de www.engrish.com

1 comentari:

Sílvia Carceller Gelmà ha dit...

Realment tens raó quan es dóna per suposat que les empreses o aquells establiments que han d'estar de cara al públic cometen errors d'aquesta mena. Realment podrien tenir més cura d'allò al qual es refereixen perquè teòricament han de donar una imatge que no s'acaba, ni de bon tros, amb el primer cop d'ull que se'ls hi fa.

Que sàpigues que jo encara practico amb "ovella", "vaixell" i "patata" :)