La traducció literal d'onomatopeia del grec vol dir "creació de noms" el fem servir per imitar sons per escrit. Moltes onomatopeies canvien a les diferents llengües perquè han d'adaptar el so a la seva escriptura i fonètica particular. També es pot donar el cas que l'espècie d'animal tingui alguna diferència i soni diferent en aquella zona geogràfica.
Un exemple rellevant seria el de l'idioma japonès ja que és una de les llengües amb més onomatopeies. Moltes es fan servir en el vocabulari cotidia i tenen una gran diversitat pels diferents matisos de cada so i/o acció.
Zazah: El soroll del mar
Spanh: So provocat per un cop sec i ràpid.
Bocchan: Aquest és bastant curiós, és el soroll d’un objecte pesant o una persona cau a l’aigua
Gon: Soroll d’un impacte sobre una superfície rigida. També s’utilitza per soroll de campanes. També podria ser la variant “ gohhn” que pot ser també un cop al cap.
Dokan, soroll d’una explosió
Zuruzuruzuru, So de quan arrosseguem un objecte o una persona
DokiDoki, representa els batecs del cor.
Boki Boki per expressar el soroll de quan petem els dits
En anglès també s'utilitzen onomatopeies per fer referencia a accions, per exemple: Blink, Bang, Slam...
Però les millors onomatopeies per comparar les diferències són els sons d'animals i ens trobem exemples semblants com és el cas de l'ovella o alguns curiosos per exemple el gall.
Què fa un GOS?
Català: bup, bup
Anglès: woof, woof
Castellà: guau guau
Francès: uaf, uaf
Japonès: wan wan (o wai wai si es petit)
GAT:
Català/Castellà: miau
Anglès: meow
Japonès: nyaa
GALL:
Català/Castellà: kikiriki
Anglès: cock-a-doodle-doo
Japonès: kokekokkoo
GRANOTA:
Català/Castellà: croak croak
Anglès: ribbit ribbit.
OVELLA:
Català/Castellà: bee bee
Anglès: baa baa
Japonès: mee mee
3 comentaris:
Muy interesante!! Solo añadir que en francés el gato hace "miaou" y el gallo "cocorico"!! Jeje!
Ostres, molt interessant això dels sorolls que fan els animals...
ESTÀ MOLT BÉ, PERÒ EN CATALÀ EL GAT FA: MÈU, MÈU...
PETONETS!!!!!!
Publica un comentari a l'entrada