diumenge, 26 d’octubre del 2008

Comunicació quan viatgem



Conèixer diferents llengües sempre és important, enriquidor i pràctic si sortim del país, parlar la llengua del lloc que visitem també ens arregla la vida. Però si volem voltar món és molt difícil (per no dir impossible) dominar totes les llengües del països pels que passarem. Tot i així ens podem arribar a fer entendre a vegades de manera més fàcil del que creiem.

Navegant per diferents pàgines de viatgers que han estat a diferents països he trobat una serie de consells que donen a partir de la pròpia experiència. Abans de res, haig de remarcar que la majoria parlen anglès i avui en dia és un dels idiomes amb el que més possibilitats és te a l'hora de comunicar-nos amb gent d'arreu.

  • APRENDRE ALGUNES PARAULES DE L'IDIOMA. Com a mínim el bàsic "sisplau", "gràcies", "hola", "adéu","no","si". També pot ser molt útil "quan costa?", "no entenc" o "lavabo". Amb només aquest poc ja sabrem entendre i expressar amabilitat. I la gent en general agraeix l'esforç que s'hi posa tot i que no coneguem l'idioma. A més a més nosaltres mateixos ens sentirem més còmodes podent transmetre el nostre agraïment si algú ens ajuda en algun moment del viatge.

  • PORTAR UN PETIT DICCIONARI. Tot i conèixer allò bàsic sempre podem tenir la necessitat de saber com es diu una paraula. Pot ser un diccionari de butxaca, o un bloc que ens hagem preparat prèviament, o potser fins hi tot un llibret d'aquests"aprendre en 10 dies". A vegades fins hi tot és pot permetre començar una conversa amb algú que no coneixem.

  • ESCOLTAR L'IDIOMA. Podem trobar fàcilment CD per aprendre la llengua, o escoltar alguna serie de televisió, etc. Però el fet de familiaritzar-nos en el so d'aquests idioma ens pot ajudar a identificar les paraules clau que ens seran necessàries. Perquè una cosa és tenir-ho escrit, una altra de molt diferent es entendre-ho i pronunciar-ho.

  • GESTICULAR. Moltes gesticulacions són bastant internacionals i ens podem fer entendre ràpidament per les coses de primera necessitat, com una habitació, menjar o transport. Aquí també ens podem ajudar d'un petit bloc amb dibuixos simples que facin referència a llocs o objectes que podem necessitar. KWIKPOINT edita uns llibrets especialment per aquesta funció.

  • Si parla anglès però no n'és nadiu PARLAR A POC A POC I UTILITZANT PARAULES SIMPLES. Pot semblar lògic però el que molta gent fa és simplement parlar més alt, quan l'important és vocalitzar perquè l'altra persona pugui entendre el missatge que intentem transmetre.

Estic segura que hi ha molts altres consells que són útils a l'hora de fer-nos entendre quan no parlem un idioma comú, però he volgut sintetitzar els bàsics que és repeteixen més.


Un parell de webs on expliquen la pròpia experiència de viatjar i es donen diversos consells:

"Where the hell is Matt": web del que a la xarxa és conegut com "aquell que fa un ball divertit a diferents llocs del món". Va començar amb un vídeo d'ell ballant durant un viatge que va fer i a partir d'aquí va aconseguir crear-ne dos més gràcies a la subvenció d'una companyia de xiclets.

"Wanderlust and lipstick": Recull d'experiències d'una amant dels viatges en solitari, s'hi acumulen experiències i consells de tota mena, sobretot encarats a dones, però tots ens en podem beneficiar.




divendres, 17 d’octubre del 2008

RODAMOTS


Rodamots segueix l’exemple del bulletí anglès A Word A Day on t’envien cada dia una paraula en anglès amb l’explicació de la paraula. De la mateixa manera Rodamots ens envia per correu electrònic cada dia una paraula o expressió de la llengua diferent als seus subscriptors.

A part de la paraula i la seva definició de diccionari sempre s’adjunten exemples, sobretot de la literatura catalana, per acabar d’il·lustrar-la. En canvi A Word A Day, ja inclou la fonètica però és tan exhaustiu amb els exemples i a més afegeix “un pensament pel dia” que no te a veure amb la paraula en si.


Exemple de RODAMOTS:

beceroles (f pl)1 Llibre per a aprendre les lletres.
2 Primers rudiments d'una ciència, d'un art.
Encara li costa de sumar: és a les beceroles del càlcul.[Etimologia — Afèresi d'abeceroles, derivat d'abecé.]Amb tot això no cal pas que et digui que el guió és a les beceroles. No avança ni amb rodes. Potser perquè jo mateixa m'hi poso els bastons a davant. Contínuament m'ho replantejo tot. Només tinc molt clar el començament i més vagament el final. Tal com et vaig comentar, començarà amb la mort de Renée. En un ambient tenebrós, gòtic: el pis tot entapissat de blau fosc, amb vitralls violetes, i la nit de tempesta per si mateixos ja donen el to —i no invento res. Sempre que hi penso, em ve a la imaginació la primera seqüència de Ciutadà Kane, tot i que són morts i personatges que no s'assemblen gens... Renée va morir envoltada de gent i se li atribueixen un munt de darreres paraules. Totes carregades de sentit.
• Maria-Mercè Marçal, La passió segons Renée Vivien (Barcelona: Columna, 1995)

En el nostre país són moltes i moltes les persones que tenen, no diré una gran cultura històrica, però que saben les beceroles de la història, i quatre cosetes d'art, i parlen d'arquitectura, i es pensen tenir un cert gust literari, i donen la seva opinió, i fins llegeixen versos. Aquestes persones —polítics, advocats, notaris, comerciants, gent de penya i gent que viu de renda—, no acostumen en general a tenir cap noció una mica científica, una mica ordenada de la naturalesa.
• Josep M. de Sagarra, «Ciència i natura» (La Publicitat, 20 de gener del 1924) (reproduït a L’ànima de les coses, Barcelona: Quaderns Crema, 2001, pàg. 225)*** Aquesta setmana: suggeriments dels subscriptors. El d'avui és de Jordi Roca, de Sant Hipòlit de Voltregà (Osona) ***Fundació Maria-Mercè Marçal (Ivars d'Urgell 1952-Barcelona 1998)


Exemple de A Word A Day:


bidentate

PRONUNCIATION:

(by-DEN-tayt)

MEANING:

adjective: Having two teeth or toothlike parts.

ETYMOLOGY:

From Latin bi- (two) + dens (tooth).

USAGE:

"Noah and his wife humorously feed all the beasts; Noah pours a pail of milk into the hippo's gaping bidentate mouth."
Jon Solomon; The Ancient World in the Cinema; Yale University Press; 2001.

A THOUGHT FOR TODAY:

What we are doing to the forests of the world is but a mirror reflection of what we are doing to ourselves and to one another. -Mohandas Karamchand Gandhi (1869-1948)


A tall de curiositat, també es poden trobar versions semblants en Suis, Francès, Espanyol i Hmong.



On trobar-ho:


RODAMOTS



dijous, 16 d’octubre del 2008

Traduccións des de l'ignorància


Desconèixer una llengua però voler-la utilitzar perquè per exemple, sona millor o més interessant, queda bé escrita o sembla que dona prestigi, pot portar molts problemes.

Un exemple és el primer article d'aquest mateix blog sobre l'Engrish o Chingrish, quan les traduccions és fan de manera precària sense comprovar amb una persona que tingui coneixements en aquesta llengua, el que realment pot voler dir, poden sortir barbaritats.

Aquest cop vull explicar el cas de occidentals que per ignorància acaben tenint problemes amb traduccions a un idioma asiàtic. Perquè la ignorància funciona viceversa, no només són uns els que s'equivoquen.

L'exemple majoritari que he trobat per la xarxa i del que jo mateixa en tinc experiència és el dels tatuatges.

Molta gent troba l'escriptura Xinesa o Japonesa estèticament atractiva i la vol utilitzar per adornar. A vegades és el cotxe, una llibreta, o el que porta més problemes, el propi cos.

Només de passar-nos per alguna ciutat costanera a l'estiu entre totes les parades que sovint hi ha aprop del mar hi ha els tatuadors d'henna. Si us heu parat a mirar quines possibilitats donen, segur que heu vist el típic "tatuat el teu nom en Xinès/Japonès" i la correspondència de diferents caràcters amb les lletres del nostre alfabet.

Aquí és un dels principals errors, no es pot traduir ni literalment ni per lletres d'un idioma que no funciona de la mateixa manera. En el cas xinès, cada caràcter te un significat particular i una pronunciació concreta. En el cas japonès, són sil·labaris no alfabets.
Donant així a autèntiques barbaritats que no tenen ni solta ni volta. Tot i així molta gent perquè li fa gràcia decideixen posar-s'ho a la pell sense pensar-ho dos cops.
Aquest és el cas més evident, però he vist molts cops caràcters extremadament mal traduïts com ànima sota el caràcter de lluna.

El problema es que depenent de les combinacions que es facin amb els caràcters poden arribar a dir coses completament diferents, no val només posar els caràcters equivalents al que es vol dir.

Es clar que si el tatuatge és d'henna en 15 dies ja no el portarem, però i els tatuatges permanents? D'aquests n'hi ha molts exemples sobretot a la xarxa.

De gent que és volia tatuar "fortalesa" i acaba portant llibre, o un noi que es va voler tatuar "cool" i va acabar portant durant anys "ugly guy" o l'home que suposadament es va tatuar el seu nom i porta tatuat "refresc".

Aquesta noia és va voler tatuar el nom del seu xicot (una cosa que es recomana no fer mai per cert) però va acabar portant la paraula "supermercat".



O aquesta altra que es volia tatuar "mama" i ara porta "amic vingut de l'infern".


Aquests casos es donen perquè molts professionals tatuadors no fan un treball exhaustiu per estar segurs que allò és el que realment els seus clients voldran.
Sempre es recomana preguntar a més d'una persona coneixedora de la llengua en la qual ens volem tatuar si és correcte, i en cas de frases assegurar-nos que aquella es la traducció correcte per allò que volem transmetre.

Si us interessa fer-vos un tatuatge en un idioma oriental us deixo un parell de pagines web on donen consells i ofereixen traduccions del que es vulgui:

http://www.chinese-tattoos-designs.com/
http://www.reddo-translation.com/chinese-tattoo-translation.html

Per veure més exemples:

En Aquest Blog( http://www.hanzismatter.com/) es pot veure recopilat tants i tants errors en la transcripció o simple utilització de les llengües orientals

dijous, 9 d’octubre del 2008

Vigilem a l'hora de barrejar llengües


Potser algun cop heu sentit el típic "ai si caus!" i algú pregunta "on són les vaques?". Per entendre aquest acudit (si es que se'n pot dir) tan dolent és entendre la primera frase a l'anglesa perquè és pronuncia igual que el "I see cows" (veig vaques). O el francès "je ne comprends pas" amb "jo no compro pa".

Aquests són alguns exemples inofensius de paraules o frases que amb la mateixa pronunciació ens donen paraules i conceptes diferents en dos idiomes diferents.
Però el que avui vull exposar són aquelles paraules que val més que no se'ns escapin en un context d'una llengua on vulguin dir una altra cosa.
Bàsicament són paraules que també són insults o de connotacions sexuals, però és precisament amb aquestes que hem d'anar amb compte perquè són les que més males estones i/o moments de vergonya ens poden fer passar.

Seguiré utilitzant per comparar amb el català i el castellà, l'Anglès i el Japonès perquè són dels que tinc més exemples.

Comencem per què no hem de dir en un context Japonès.

CHIN- CHIN / CHINKO: Una expressió tan utilitzada en sopars i festes (potser a Catalunya ja no tant) com és "Chin, Chin" per fer un brindis. Per a un japonès s'assembla massa a la paraula "chinko" que vol dir penis. Cito de memòria l'exemple que vaig llegir d'un espanyol que es va casar amb una japonesa i va anar a conèixer els pares de la seva dona. A taula per celebrar en comptes de dir el típic "Kampai" va decidir utilitzar la seva expressió natal. La primera impressió que va donar als seus sogres no va ser massa bona.



CHIKEN / CHIKAN: Si parlem de pollastre en anglès, "Chiken" a Japó hauríem de remarcar la "E". Perquè sinó pot sonar semblant a "Chikan" que és pervertit en japonès. I depenent d'on estiguem ens pot portar molts problemes. Sobretot si, per exemple estem en el metro/tren tenint en compte els casos de pervertits que utilitzen el fet de que els vagons van molt plens i la gent molt junta per aprofitar-se de les noies joves (o nois).

Quines paraules hem de vigilar amb l'anglès:

ESCRIU / SCREW: Una traducció aproximada de Screw seria "fotre un clau" o "tirar-se". Dient la paraula sola potser no sembla tan igual, però si diem uns quants cops seguits "escriu" si que sona igual.



FUNNY / FANNY: La paraula Fanny seria l'equivalent al nostre "cony", és informal però no ha de ser ofensiu. /ˈfʌni/ de divertit, no s'ha de pronunciar la "U" com ho fem nosaltres sinó un so "A" tancat, però en l'intent de llegir-ho correctament a vegades es pronuncia amb la nostra fonètica donant una "A" oberta.

COOK/ COCK: Amb Cock hi tenim dos significats, gall o penis. Aquest error passa sovint per l'equivocació d'aplicar la nostra fonètica i pronunciar la O a la catalana, en comptes de a l'anglesa.

Espero que sigui útil, perquè en un context informal en un bar una equivocació d'aquestes pot ser molt divertida, però si estem en una entrevista de feina o en una conversa important podem acabar-nos sentint molt malament quan ens n'adonem de què hem dit realment.

dimarts, 7 d’octubre del 2008

La barba, la cervesa, l'ocell i l'ós



Seguint el mateix tema de l'anterior post, aquest cop tractaré breument les diferències entre Beard (barba), Beer (cervesa), Bird (ocell) i Bear (ós).

Igual que els exemples anteriors, no remarcar les diferències pot portar a confusions i frases divertides, com la que em va dir un noi que estava intentant inventar-se una història, deia una cosa així:

  • "I was walking in the woods and sudently I saw a big Beer, I was so frightend I ran away" Estava caminant pel bosc quan de sobte vaig veure un/a gross/a Cervesa, em vaig espantar tant que vaig sortir corrents.

En aquests exemples si ens hi fixem bé les diferències fonètiques són més marcades, /bɪəd/Beard /bɪə(ɹ)/ Beer /bɜː(r)d/ Bird /bɛə/ Bear. Tenim problemes per la vocal E que es pronuncia diferent, però que també /ə/ és el so més comú a la llengua anglesa i potser per això tendeix a confondre la gent.

Però al cap i a la fi això és com tot, molta pràctica d'oient i estar atent. Perquè aquestes subtils diferencies ens les podem trobar en nombrosos casos més.

Per què sense tenir en compte el context seria fàcil notar la diferencia entre frases com I love you i Isle of view o gray day i Grade A.??


Evidentment tot el que he explicat s'aplica a un anglès estàndard i pot no servir de res per entendre el nostre interlocutor si es dona el cas que tingui un accent molt marcat (Ex: Gales, Australia, Nord d'anglaterra...) i ens pronuncií tot de maneres completament diferents.


divendres, 3 d’octubre del 2008

Ship, Sheep, Chip, Cheap


Proveu de llegir en veu alta les següents paraules angleses SHIP, SHEEP, CHIP, CHEAP. Com ho pronunciaríeu? Hi ha una clara diferència entre les paraules? Si estiguéssiu parlant sabríeu distingir-les unes de les altres?


En cada llengua tenim unes quantes paraules que fan tornar boigs als qui volen aprendre aquell idioma. Paraules que s'escriuen pràcticament igual o sonen semblant però volen dir coses diferents. En català tindríem, os, ós; dona dóna; més, mes...

Els problemes bàsicament ens els trobem en l'expressió oral perquè no sempre és fàcil encertar aquests petits matisos que fan tanta diferència. Per sort, molts cops ja ens entendran pel context, però podem arribar a fer frases tan divertides com absurdes que probablement desconcertaran el nostre interlocutor.

A tall d'exemple utilitzo la llengua anglesa perquè és de la que en tinc més anècdotes i perquè la gran majoria de gent la coneix i es pot trobar amb algun d'aquests exemples.

Un dels casos més típics i també més utilitzat és el de Ship (vaixell), Sheep (ovella), chip (patata fregida) i Cheap (barat). Tot i que les últimes amb el so /tʃ/ és nota més la diferència, he sentit a molta gent equivocar-s'hi.

Alguns exemples serien:

  • I've eaten a paquet of ships "m'he menjat una bossa de vaixells"
  • In the port I visited this summer you could rent a sheep to sail "En el port que vaig visitar aquest estiu hi podies llogar una ovella per anar a navegar"

Aquí el context ajuda i segurament un anglès ja sabria què voleu dir realment, però es podria fer un fart de riure.

Si ens mirem la transcripció fonètica /ʃɪp/ Ship /ʃiːp/ Sheep /tʃɪp/ chip, /tʃiːp/ cheap podem veure que efectivament la diferència és molt subtil i sobretot en les dos primeres. En el cas de Ship i Sheep, una recomanació seria allargar la vocal per Sheep "xiiiip". També aplicable amb Cheap, però remarcant el so /tʃ/.

En els pròxim post posaré un altre exemple semblant, el de Beer, Beard, Bird, Bear. Desprès de provar de pronunciar-ho, ho trobeu més fàcil que el vaixell, l'ovella , la patata fregida i barat? o més difícil?

(He utilitzat les transcripcions fonètiques que proporciona el Wiktionary)