dijous, 9 d’octubre del 2008

Vigilem a l'hora de barrejar llengües


Potser algun cop heu sentit el típic "ai si caus!" i algú pregunta "on són les vaques?". Per entendre aquest acudit (si es que se'n pot dir) tan dolent és entendre la primera frase a l'anglesa perquè és pronuncia igual que el "I see cows" (veig vaques). O el francès "je ne comprends pas" amb "jo no compro pa".

Aquests són alguns exemples inofensius de paraules o frases que amb la mateixa pronunciació ens donen paraules i conceptes diferents en dos idiomes diferents.
Però el que avui vull exposar són aquelles paraules que val més que no se'ns escapin en un context d'una llengua on vulguin dir una altra cosa.
Bàsicament són paraules que també són insults o de connotacions sexuals, però és precisament amb aquestes que hem d'anar amb compte perquè són les que més males estones i/o moments de vergonya ens poden fer passar.

Seguiré utilitzant per comparar amb el català i el castellà, l'Anglès i el Japonès perquè són dels que tinc més exemples.

Comencem per què no hem de dir en un context Japonès.

CHIN- CHIN / CHINKO: Una expressió tan utilitzada en sopars i festes (potser a Catalunya ja no tant) com és "Chin, Chin" per fer un brindis. Per a un japonès s'assembla massa a la paraula "chinko" que vol dir penis. Cito de memòria l'exemple que vaig llegir d'un espanyol que es va casar amb una japonesa i va anar a conèixer els pares de la seva dona. A taula per celebrar en comptes de dir el típic "Kampai" va decidir utilitzar la seva expressió natal. La primera impressió que va donar als seus sogres no va ser massa bona.



CHIKEN / CHIKAN: Si parlem de pollastre en anglès, "Chiken" a Japó hauríem de remarcar la "E". Perquè sinó pot sonar semblant a "Chikan" que és pervertit en japonès. I depenent d'on estiguem ens pot portar molts problemes. Sobretot si, per exemple estem en el metro/tren tenint en compte els casos de pervertits que utilitzen el fet de que els vagons van molt plens i la gent molt junta per aprofitar-se de les noies joves (o nois).

Quines paraules hem de vigilar amb l'anglès:

ESCRIU / SCREW: Una traducció aproximada de Screw seria "fotre un clau" o "tirar-se". Dient la paraula sola potser no sembla tan igual, però si diem uns quants cops seguits "escriu" si que sona igual.



FUNNY / FANNY: La paraula Fanny seria l'equivalent al nostre "cony", és informal però no ha de ser ofensiu. /ˈfʌni/ de divertit, no s'ha de pronunciar la "U" com ho fem nosaltres sinó un so "A" tancat, però en l'intent de llegir-ho correctament a vegades es pronuncia amb la nostra fonètica donant una "A" oberta.

COOK/ COCK: Amb Cock hi tenim dos significats, gall o penis. Aquest error passa sovint per l'equivocació d'aplicar la nostra fonètica i pronunciar la O a la catalana, en comptes de a l'anglesa.

Espero que sigui útil, perquè en un context informal en un bar una equivocació d'aquestes pot ser molt divertida, però si estem en una entrevista de feina o en una conversa important podem acabar-nos sentint molt malament quan ens n'adonem de què hem dit realment.

3 comentaris:

Lenna ha dit...

Vigila aquesta llengua...! Em refereixo a la paraula "chinko" que és tan coneguda per nosaltres dues... Ja deus saber qui sóc per suposat. Molt interessant aquest article, per llegir-lo dos o més cops! Potser una mica atrevit? Per mi és perfecte! ^^ Ens veiem!

Unknown ha dit...

bones... no m'ha sorprès gaire de moment... a veure si de mica en mica anem pujant el nivell... des del carinyo

Dani Maré ha dit...

s'ha d'anar en compte! jo en sé un altre d'acudit d'aquests: Alls secs mai couen!