Desconèixer una llengua però voler-la utilitzar perquè per exemple, sona millor o més interessant, queda bé escrita o sembla que dona prestigi, pot portar molts problemes.
Un exemple és el primer article d'aquest mateix blog sobre l'Engrish o Chingrish, quan les traduccions és fan de manera precària sense comprovar amb una persona que tingui coneixements en aquesta llengua, el que realment pot voler dir, poden sortir barbaritats.
Aquest cop vull explicar el cas de occidentals que per ignorància acaben tenint problemes amb traduccions a un idioma asiàtic. Perquè la ignorància funciona viceversa, no només són uns els que s'equivoquen.
L'exemple majoritari que he trobat per la xarxa i del que jo mateixa en tinc experiència és el dels tatuatges.
Molta gent troba l'escriptura Xinesa o Japonesa estèticament atractiva i la vol utilitzar per adornar. A vegades és el cotxe, una llibreta, o el que porta més problemes, el propi cos.
Només de passar-nos per alguna ciutat costanera a l'estiu entre totes les parades que sovint hi ha aprop del mar hi ha els tatuadors d'henna. Si us heu parat a mirar quines possibilitats donen, segur que heu vist el típic "tatuat el teu nom en Xinès/Japonès" i la correspondència de diferents caràcters amb les lletres del nostre alfabet.
Només de passar-nos per alguna ciutat costanera a l'estiu entre totes les parades que sovint hi ha aprop del mar hi ha els tatuadors d'henna. Si us heu parat a mirar quines possibilitats donen, segur que heu vist el típic "tatuat el teu nom en Xinès/Japonès" i la correspondència de diferents caràcters amb les lletres del nostre alfabet.
Aquí és un dels principals errors, no es pot traduir ni literalment ni per lletres d'un idioma que no funciona de la mateixa manera. En el cas xinès, cada caràcter te un significat particular i una pronunciació concreta. En el cas japonès, són sil·labaris no alfabets.
Donant així a autèntiques barbaritats que no tenen ni solta ni volta. Tot i així molta gent perquè li fa gràcia decideixen posar-s'ho a la pell sense pensar-ho dos cops.
Aquest és el cas més evident, però he vist molts cops caràcters extremadament mal traduïts com ànima sota el caràcter de lluna.
El problema es que depenent de les combinacions que es facin amb els caràcters poden arribar a dir coses completament diferents, no val només posar els caràcters equivalents al que es vol dir.
Es clar que si el tatuatge és d'henna en 15 dies ja no el portarem, però i els tatuatges permanents? D'aquests n'hi ha molts exemples sobretot a la xarxa.
De gent que és volia tatuar "fortalesa" i acaba portant llibre, o un noi que es va voler tatuar "cool" i va acabar portant durant anys "ugly guy" o l'home que suposadament es va tatuar el seu nom i porta tatuat "refresc".
Aquesta noia és va voler tatuar el nom del seu xicot (una cosa que es recomana no fer mai per cert) però va acabar portant la paraula "supermercat".

O aquesta altra que es volia tatuar "mama" i ara porta "amic vingut de l'infern".

Aquests casos es donen perquè molts professionals tatuadors no fan un treball exhaustiu per estar segurs que allò és el que realment els seus clients voldran.
Sempre es recomana preguntar a més d'una persona coneixedora de la llengua en la qual ens volem tatuar si és correcte, i en cas de frases assegurar-nos que aquella es la traducció correcte per allò que volem transmetre.
Sempre es recomana preguntar a més d'una persona coneixedora de la llengua en la qual ens volem tatuar si és correcte, i en cas de frases assegurar-nos que aquella es la traducció correcte per allò que volem transmetre.
Si us interessa fer-vos un tatuatge en un idioma oriental us deixo un parell de pagines web on donen consells i ofereixen traduccions del que es vulgui:
http://www.chinese-tattoos-designs.com/
http://www.reddo-translation.com/chinese-tattoo-translation.html
Per veure més exemples:
En Aquest Blog( http://www.hanzismatter.com/) es pot veure recopilat tants i tants errors en la transcripció o simple utilització de les llengües orientals
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada