Proveu de llegir en veu alta les següents paraules angleses SHIP, SHEEP, CHIP, CHEAP. Com ho pronunciaríeu? Hi ha una clara diferència entre les paraules? Si estiguéssiu parlant sabríeu distingir-les unes de les altres?
En cada llengua tenim unes quantes paraules que fan tornar boigs als qui volen aprendre aquell idioma. Paraules que s'escriuen pràcticament igual o sonen semblant però volen dir coses diferents. En català tindríem, os, ós; dona dóna; més, mes...
Els problemes bàsicament ens els trobem en l'expressió oral perquè no sempre és fàcil encertar aquests petits matisos que fan tanta diferència. Per sort, molts cops ja ens entendran pel context, però podem arribar a fer frases tan divertides com absurdes que probablement desconcertaran el nostre interlocutor.
A tall d'exemple utilitzo la llengua anglesa perquè és de la que en tinc més anècdotes i perquè la gran majoria de gent la coneix i es pot trobar amb algun d'aquests exemples.
Un dels casos més típics i també més utilitzat és el de Ship (vaixell), Sheep (ovella), chip (patata fregida) i Cheap (barat). Tot i que les últimes amb el so /tʃ/ és nota més la diferència, he sentit a molta gent equivocar-s'hi.
Alguns exemples serien:
En cada llengua tenim unes quantes paraules que fan tornar boigs als qui volen aprendre aquell idioma. Paraules que s'escriuen pràcticament igual o sonen semblant però volen dir coses diferents. En català tindríem, os, ós; dona dóna; més, mes...
Els problemes bàsicament ens els trobem en l'expressió oral perquè no sempre és fàcil encertar aquests petits matisos que fan tanta diferència. Per sort, molts cops ja ens entendran pel context, però podem arribar a fer frases tan divertides com absurdes que probablement desconcertaran el nostre interlocutor.
A tall d'exemple utilitzo la llengua anglesa perquè és de la que en tinc més anècdotes i perquè la gran majoria de gent la coneix i es pot trobar amb algun d'aquests exemples.
Un dels casos més típics i també més utilitzat és el de Ship (vaixell), Sheep (ovella), chip (patata fregida) i Cheap (barat). Tot i que les últimes amb el so /tʃ/ és nota més la diferència, he sentit a molta gent equivocar-s'hi.
Alguns exemples serien:
- I've eaten a paquet of ships "m'he menjat una bossa de vaixells"
- In the port I visited this summer you could rent a sheep to sail "En el port que vaig visitar aquest estiu hi podies llogar una ovella per anar a navegar"
Aquí el context ajuda i segurament un anglès ja sabria què voleu dir realment, però es podria fer un fart de riure.
Si ens mirem la transcripció fonètica /ʃɪp/ Ship /ʃiːp/ Sheep /tʃɪp/ chip, /tʃiːp/ cheap podem veure que efectivament la diferència és molt subtil i sobretot en les dos primeres. En el cas de Ship i Sheep, una recomanació seria allargar la vocal per Sheep "xiiiip". També aplicable amb Cheap, però remarcant el so /tʃ/.
En els pròxim post posaré un altre exemple semblant, el de Beer, Beard, Bird, Bear. Desprès de provar de pronunciar-ho, ho trobeu més fàcil que el vaixell, l'ovella , la patata fregida i barat? o més difícil?
(He utilitzat les transcripcions fonètiques que proporciona el Wiktionary)
1 comentari:
Tenia la sensació que aquest article només el podia escriure una persona... Raquel!
Sí, sí, tens tota la raó... Després passen coses com les que expliques: m'he menjat una bossa de vaixells mentre anava en una ovella... xddd
Apa, fins demà!!
Cris.^^
Publica un comentari a l'entrada