Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Català. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Català. Mostrar tots els missatges

dijous, 11 de desembre del 2008

Buscar la paritat en el llenguatge


Un dels dos llibres d'estil que hem estat treballant amb els companys del meu grup és el de l'ajuntament de Barcelona. Un dels temes és l'ús igualitari del llenguatge. Aquest ressalta les maneres de fer que els escrits siguin igualitaris i respectuosos amb ambdós gèneres.

La nostra llengua te una preeminència masculina per referir-se a un grup mixt o alguns càrrecs que encara no tenen equivalència. És evident que en algunes situacions si és força massa pot quedar un text poc natural.

Principis generals, evitar la subordinació del femení al masculí i que el text només sembli adreçat a persones d’un sol gènere. Per als formularis utilitzar construccions neutres i adequades tant per homes com per dones.

Maneres d’aconseguir neutralitat, aplicar les formes dobles adjuntant la terminació femenina desprès de la paraula separada per una barra o parèntesi. Si és possible es preferible escriure les dues formes completes de la mateixa paraula separat per una barra o un sota l’altre. Evitant sempre que no sigui massa repetitiu. Això es pot evitar utilitzant paraules neutres com “persona” o el nom del col·lectiu o càrrec.

Concordança i pronoms Per a les dificultats que comporta s’aplicaran les regles habituals de concordança d’adjectius i participis amb la forma masculina tot i que també hi hagin subjectes femenins. Si es dona la possibilitat s’afegirà el pronom en les dues formes.

Només d’oficis, càrrecs i professions Per referir s’hi de manera abstracte a un col·lectiu professional s’utilitzarà el masculí en tant a que no està marcat gramaticalment. Però per referir-nos a una persona sempre s’inclouran els dos generes.

Creació de càrrecs tant en masculí com en femení de diferent maneres, amb sufixos variables. Però n’hi ha d’invariables com telefonista o gerent.

dimecres, 3 de desembre del 2008

Onomatopeies



La traducció literal d'onomatopeia del grec vol dir "creació de noms" el fem servir per imitar sons per escrit. Moltes onomatopeies canvien a les diferents llengües perquè han d'adaptar el so a la seva escriptura i fonètica particular. També es pot donar el cas que l'espècie d'animal tingui alguna diferència i soni diferent en aquella zona geogràfica.

Un exemple rellevant seria el de l'idioma japonès ja que és una de les llengües amb més onomatopeies. Moltes es fan servir en el vocabulari cotidia i tenen una gran diversitat pels diferents matisos de cada so i/o acció.

Zazah: El soroll del mar

Spanh: So provocat per un cop sec i ràpid.

Bocchan: Aquest és bastant curiós, és el soroll d’un objecte pesant o una persona cau a l’aigua

Gon: Soroll d’un impacte sobre una superfície rigida. També s’utilitza per soroll de campanes. També podria ser la variant “ gohhn” que pot ser també un cop al cap.

Dokan, soroll d’una explosió

Zuruzuruzuru, So de quan arrosseguem un objecte o una persona

DokiDoki, representa els batecs del cor.

Boki Boki per expressar el soroll de quan petem els dits


En anglès també s'utilitzen onomatopeies per fer referencia a accions, per exemple: Blink, Bang, Slam...

Però les millors onomatopeies per comparar les diferències són els sons d'animals i ens trobem exemples semblants com és el cas de l'ovella o alguns curiosos per exemple el gall.

Què fa un GOS?

Català: bup, bup
Anglès: woof, woof
Castellà: guau guau
Francès: uaf, uaf
Japonès: wan wan (o wai wai si es petit)

GAT:

Català/Castellà: miau
Anglès: meow
Japonès: nyaa

GALL:

Català/Castellà: kikiriki
Anglès: cock-a-doodle-doo
Japonès: kokekokkoo

GRANOTA:

Català/Castellà: croak croak
Anglès: ribbit ribbit.

OVELLA:

Català/Castellà: bee bee
Anglès: baa baa
Japonès: mee mee




divendres, 17 d’octubre del 2008

RODAMOTS


Rodamots segueix l’exemple del bulletí anglès A Word A Day on t’envien cada dia una paraula en anglès amb l’explicació de la paraula. De la mateixa manera Rodamots ens envia per correu electrònic cada dia una paraula o expressió de la llengua diferent als seus subscriptors.

A part de la paraula i la seva definició de diccionari sempre s’adjunten exemples, sobretot de la literatura catalana, per acabar d’il·lustrar-la. En canvi A Word A Day, ja inclou la fonètica però és tan exhaustiu amb els exemples i a més afegeix “un pensament pel dia” que no te a veure amb la paraula en si.


Exemple de RODAMOTS:

beceroles (f pl)1 Llibre per a aprendre les lletres.
2 Primers rudiments d'una ciència, d'un art.
Encara li costa de sumar: és a les beceroles del càlcul.[Etimologia — Afèresi d'abeceroles, derivat d'abecé.]Amb tot això no cal pas que et digui que el guió és a les beceroles. No avança ni amb rodes. Potser perquè jo mateixa m'hi poso els bastons a davant. Contínuament m'ho replantejo tot. Només tinc molt clar el començament i més vagament el final. Tal com et vaig comentar, començarà amb la mort de Renée. En un ambient tenebrós, gòtic: el pis tot entapissat de blau fosc, amb vitralls violetes, i la nit de tempesta per si mateixos ja donen el to —i no invento res. Sempre que hi penso, em ve a la imaginació la primera seqüència de Ciutadà Kane, tot i que són morts i personatges que no s'assemblen gens... Renée va morir envoltada de gent i se li atribueixen un munt de darreres paraules. Totes carregades de sentit.
• Maria-Mercè Marçal, La passió segons Renée Vivien (Barcelona: Columna, 1995)

En el nostre país són moltes i moltes les persones que tenen, no diré una gran cultura històrica, però que saben les beceroles de la història, i quatre cosetes d'art, i parlen d'arquitectura, i es pensen tenir un cert gust literari, i donen la seva opinió, i fins llegeixen versos. Aquestes persones —polítics, advocats, notaris, comerciants, gent de penya i gent que viu de renda—, no acostumen en general a tenir cap noció una mica científica, una mica ordenada de la naturalesa.
• Josep M. de Sagarra, «Ciència i natura» (La Publicitat, 20 de gener del 1924) (reproduït a L’ànima de les coses, Barcelona: Quaderns Crema, 2001, pàg. 225)*** Aquesta setmana: suggeriments dels subscriptors. El d'avui és de Jordi Roca, de Sant Hipòlit de Voltregà (Osona) ***Fundació Maria-Mercè Marçal (Ivars d'Urgell 1952-Barcelona 1998)


Exemple de A Word A Day:


bidentate

PRONUNCIATION:

(by-DEN-tayt)

MEANING:

adjective: Having two teeth or toothlike parts.

ETYMOLOGY:

From Latin bi- (two) + dens (tooth).

USAGE:

"Noah and his wife humorously feed all the beasts; Noah pours a pail of milk into the hippo's gaping bidentate mouth."
Jon Solomon; The Ancient World in the Cinema; Yale University Press; 2001.

A THOUGHT FOR TODAY:

What we are doing to the forests of the world is but a mirror reflection of what we are doing to ourselves and to one another. -Mohandas Karamchand Gandhi (1869-1948)


A tall de curiositat, també es poden trobar versions semblants en Suis, Francès, Espanyol i Hmong.



On trobar-ho:


RODAMOTS