Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Coreà. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Coreà. Mostrar tots els missatges

dimarts, 18 de novembre del 2008

ROSETABABEL



Si us ha interessat el tema de l'escriptura japonesa la pàgina web Rosetababel conté uns senzills programes Adobe Flash, ens permeten prendre mini cursos de diferents llenguatges escrits.
Són molt simples però si realment ens interessa és una manera de començar amb allò més bàsic, aprendre'ns els signes.

Com ja he dit una de les opcions que ens dona és el JAPONÈS tan el Hiragana com el Katakana i també hi ha l'opció per aprendre els números.

Altres escriptures orientals que ens mostra són el XINÈS (hànzì) ens recorda que és logogràfic i que el que ensenya són una part dels milers de caràcters que componten aquesta llengua. I el COREÀ, el hangul alfabet amb cada bloc silàbic que conté algunes de les seves 24 lletres.

Però aquest és el primer però no l'únic també tenim ÁRAB(NASJI) L'alfabet àrab i ens recorda que la majoria de vocals curtes no s'escriuen i s'han de deduir segons el context. O el GREC que ens pot ser útil tant amb el grec antic per començar a traduir com amb el modern A més a més del RUS(CIRILICO) ens mostre el cirilorus modern, variant del ciríl·lic que es fa servir a Rússia.

I el SANSCRITO (DEVANAGARI) el sistema d'escriptura que utilitza gran part de l'India per diferents idiomes com el sánscrit, hindi, marathi, kashmiri, sindhi, bihari, bhili, konkaní, bhojpuri, el nepalí de Nepal i fins hi tot pot escriure el romaní.

Com a única escriptura en desús és l'antic MAYA.

Com a curiositats hi han tres altres llenguatges que van ser creats per a diferents finalitats.

Tenim l'AIEN, que segons la pàgina web és utilitzat principalment per professors per avaluar i escriure anotacions davant dels alumnes sense que aquests ho puguin entendre.

A continuació hi ha el TEELINE que permet una escriptura ràpida a mà per la simplificació de les lletres de l'alfabet.

Un que es podria considerar ja clàssic és el CODI MORSE, que ajuda a desxifrar que pot dir una serie de sons curts i llargs. I com ja sabem utilitzat per comunicacions a llarga distància.

Finalment acaba amb un llenguatge no escrit, el DACTILOLOGIC, o més conegut com a llenguatge de signes. Evidentment no ens el pot ensenyar tot però ens l'aproxima una mica amb els signes de les mans que s'utilitzen per de lletrejar paraules.

Tots es poden trobar en castellà i la majoria en Anglès, però també alguns en versió alemanya i/o portuguesa.


Aquí teniu la pàgina web si la voleu visitar:

dimecres, 24 de setembre del 2008

ENGRISH


Sovint quan viatgem ens podem trobar en establiments o per exemple restaurants errades de traducció que poden arribar des del canvi d’una lletra per una altra fins a la absurditat total.

Personalment crec que ara molta gent utilitza erròniament els traductors online com el babelfish que tradueixen literalment i no amb tots els seus significats, son útils per tenir una idea de què va el text d’aquell idioma que no en tenim coneixement, no per una traducció correcte i formal. Em refereixo als traductors d’internet perquè ara estan a l’abast de qualsevol, però el desconeixement d’una llengua i un simple diccionari poden fer el mateix mal servei si no es va amb cautela. Per posar un de múltiples exemples, en un restaurant de Burgos el meu pare va trobar que a la versió anglesa havien traduït pebrots farcits per raped peppers (pebrots violats).
Arrel d’aquestes males traduccions han sorgit diversos llocs web on els viatgers publiquen fotografies de textos amb errades que s’han trobat. La majoria evidentment serveixen per riure una estona de la absurditat del que s’arriba a trobar. Però un que destaca és l’engrish o chingrish que fa referència a aquests escrits públics que s’han pogut trobar al continent asiàtic.


(no tinc ni idea de quina raó els podia portar a equivocar-se posant “granada de ma”)


Deixant de banda la curiositat i l’humor d’aquestes fotografies, trobo realment preocupant la freqüència en que aquestes errades estan en noms d’empresa o rètols públics importants. L’afany de traduir-ho tot o posar-se el nom en anglès els està portant a cometre errors que més que guanyar punts a l’estranger els faran destacar per incompetència.


(Godamn = maleït) – anunci Coreà-


En el cas del japonès la seva fonètica és molt pobre i sovint moltes errades son fruit de transcripcions. Per exemple no tenen el so per la R ni per la L, per ells es un mateix so que per nosaltres seria com la R de cara (no la de carro). Per això molts cops en traduccions o transcripcions si no es va en compte es poden intercanviar. Donant a lloc a frases que devien avergonyir terriblement al traductor quan se’n va adonar:


(anunci per unes eleccions locals japoneses)


totes les imatges estan tretes de www.engrish.com